In honour of Ellen Hawley of Notes from the U.K. and also to acknowledge the diverse multicultural soup here on WP, I couldn’t resist posting this!
Its interesting (well to me) that good Ol’ Australian seems to take some lingo from the Brits, some from the yanks. Go figure.
Enjoy!
Well this was very informative I learned some of these in school but forgot a long time ago just got reminded.
LikeLiked by 2 people
Didn’t realise zucchini were courgettes! Also in American films they’re ‘washing up’ before dinner. When we Brits finish eating and wash the dishes we say we are ‘washing up’. Confusing!
LikeLiked by 2 people
Well here in oz we use zucchini but washing up is definitely doing the dishes! We just seem to dip and take from both cultures 😊
LikeLiked by 2 people
I find this cultural mix amazing. Had no idea “washing up” meant “doing the dishes”. Most of the English I’ve been learning and using derives from the American, but I worked at a place where the focus was on British English, so I had the chance to learn (then teach) many words that are in your pictures.
LikeLiked by 1 person
Hey, thanks for that. My only quibble is that runner beans really aren’t the same as string (or green) beans–they’re big honkin’ things by comparison. What I learned to call string beans they call French beans, or fine beans.
I just couldn’t resist complicating the picture. Sorry.
LikeLiked by 1 person
Hm, so what are snow peas then? Different altogether? Sigh. Vegetables, never really understand them.
😊
LikeLiked by 2 people
Snow peas are lovely little things. Instead of popping the peas out of the pod, you eat the pod. The peas themselves tend to be tiny and are sort of beside the point. I associate them with stir-fries.
But you’re right. It’s hard to put yourself into the mindset of a vegetable. And they never do explain much.
LikeLiked by 1 person
😄😄😄
LikeLiked by 1 person
I have taught these as a lesson when substitute teaching in schools. What is amusing is that UK children know these differences a lot more that American children.
LikeLiked by 2 people
Wow! I’m surprised.
LikeLiked by 1 person
British children have much more access to American television programmes than what American children have with British ones.
LikeLiked by 3 people
That makes a lot of sense.
LikeLiked by 2 people
Very good point.
LikeLiked by 1 person
Thanks
LikeLiked by 2 people
Reblogged this on sharonmadonna and commented:
I was always punished for using American English in school! Good have mercy!
LikeLiked by 3 people
Hehe, really?
LikeLiked by 1 person
Yes, Kenya is a Britain colony so we’re posed to use British English!
LikeLiked by 1 person
Wow. Even we, one of the original colonies, don’t get in trouble for using British English… anymore anyway.
LikeLiked by 1 person
Language is something so powerful that it is considered a sin at times. And not only the much used “bad language”. Is there any variety of English where you live that is not well-seen in certain environments/situations? I’ll give you an example: language spoken here in Brazil by inhabitants of “favelas” and the countryside is regularly made fun of, besides other consequences.
LikeLiked by 2 people
It happens, but we should just accept each other’s language irregardless of difference in pronunciation and spellings.
LikeLiked by 2 people
I completely agree, Sharon. I feel sad when people suffer because of where they live and the way they speak. Their vocabulary, their spontaneity, it’s an amazing world to me.
LikeLiked by 2 people
It’s really sad but it all needs to start by ourselves.
We should appreciate each other regardless of our differences. And once that is achieved, the world will be a better place to dwell in.
LikeLiked by 2 people
Definitely! Our differences are what make us unique.
LikeLiked by 1 person
Amen to that!
LikeLiked by 1 person
We have that too; the country folk use real outback Australian and us city folk tend to make fun. I think in the US the same can be said in the North and South.
LikeLiked by 1 person
It’s everywhere.
LikeLike
Also, and can be quite important to get right:
Trousers (UK) / Pants (USA)
Pants (UK) / Underpants (USA)
LikeLiked by 1 person
😄😄😄 yes very good point. I might also add AUS jocks = underwear
USA jocks = athletic men and women
LikeLiked by 1 person
Ha ha. In Scotland, Jock is a common boy’s name. In England, Jock is a usually (mild) derogatory word for a Scotsman – as I quickly discovered when I moved down here!. So many countries divided by one language.
LikeLiked by 1 person
Yeah we use jock sort of as a derogatory term too; ‘you jock strap!’
Remembering that jocks means underwear here 😏
LikeLike
I don’t think I got it right: pants in the UK = underpants in the US, which is equal to underwear?
LikeLiked by 2 people
Yeah I think that’s it.
LikeLike
Yes – pants in the UK are underwear (knickers, boxer shorts, briefs etc)
LikeLiked by 2 people
This makes me laugh. I am an American who did a semester in college (or term of uni as my British friends would say) and I was pointing to my some stains on my jeans and told my friend Simon that I had stains on my pants. He said he didn’t need to know that. I ask why the fuss. He said to me “THOSE are not pants. THOSE are trousers.” One of my most favorite conversations ever.
LikeLiked by 2 people
My favourite culture conversation was when on holidays to NYC and I asked a waiter for a lemon squash. He looked at me like I was crazy and said, “you want me to squash a lemon?” I quickly realised that lemon squash is not well-known over in the States!
LikeLiked by 1 person
What is a lemon squash?
LikeLiked by 1 person
Hehe, it’s kind of like lemonade but more concentrated and yellowish in colour, not clear. Yummy!
LikeLike
“Divided by a common language”. There others, some Americans wonder why they get funny looks in the UK when talking about their fannies!
LikeLiked by 2 people
*snort*!!!!
LikeLiked by 1 person
Wow, that’s quite a list. I love things like this and will be sharing your post on Story Empire’s Curated Content this Friday. A lot of these I knew but a good many were surprises.
With Americans things also get changed up depending on the part of the country. Example: “pavement” in my area would be a “sidewalk.” “Asphalt” or “macadam” would refer to the road surface. I thoroughly love how words translate differently depending on country and region.
Not too long ago I had to ask one of my British friends what she meant when she referred to “bin” in comments we exchanged on a blog post. I had to smile when I saw it in this infographic. Thanks for sharing!
LikeLiked by 1 person
Hehehe! Bin. Funny. Here in OZ we use footpath rather than sidewalk or pavement! Road surfaces are usually “dirt road” coz we’ve got no sealed roads here 😉
LikeLiked by 1 person
I am an American who did a semester of college (or term of uni) in the UK and I loved reading this. I came back to the States saying everything was brilliant instead of cool. My American friends didn’t know what to think.
I do think with technology the world is getting smaller and we are more aware of our differences. I see it on a different scale in the US. I remember reading a book by an author that took place in the Deep South and there was a Q & A by teh author adn she was saying that her kids were “less Southern” than she was because they were exposed to the other parts of the US through technology. It will be interesting to see how the world continues to change.
You should totally do a post on Australian slang. I would be fascinated.
LikeLiked by 2 people
Thanks for sharing! I would do a post on Aussie slang but i’d probably get banned from WP; we’re a bit liberal with the ol’ vulgarities down under 😉
LikeLiked by 1 person
Your comment made me laugh out loud. Really loud. I guess when my daughter is older, we will have to take a trip Down Under and figure out ourselves.
LikeLiked by 1 person
Thanks! 😊
LikeLike
Reblogged this on Notes from An Alien and commented:
Marvelous re-blog today — even Australian is mentioned 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLike